Другие языки мира
ГЛАВНАЯ
ГЕОГРАФИЯ ЯЗЫКА
ИСТОРИЯ ЯЗЫКА
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
ЛИНГВИСТИКА ЯЗЫКА
ЭПОС И ПОЭЗИЯ
РЕКЛАМНЫЕ СТАТЬИ
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ
Южная Корея. Сеул
Спонсор проекта
Бюро переводов "НОРМА-ТМ"
предлагает услуги по переводу:


Телефоны:
(495) 981-81-40
(495) 968-76-13
(495) 745-72-91
(495) 968-79-43
E-mail:
norma-tm@rambler.ru
lp_soft@mail.ru
norma-chaika@mail.ru
norma-centre@mail.ru
Онлайн-консультант:
icq 352993642

Корейский язык: трудности перевода

Корейский – язык весьма далекий от русского по своему строю, произношению и характеру письменности. Поэтому он довольно труден в изучении, а переводчик с корейского на русский может столкнуться с целым рядом специфических трудностей.

Так, например, тексты, целиком записанные слоговой азбукой хангыль, на первый взгляд легче читать. Однако среди слов китайского происхождения очень много омонимов, и об их значении приходится догадываться по контексту. Если же в корейском тексте используется ханчча, то для его перевода надо знать китайскую иероглифику.

Несовпадение корейской и русской фонетики порождает разночтения при транслитерации имен собственных и слов, остающихся без перевода. Так, например, для россиян привычно такое написание имени северокорейского лидера – Ким Чен Ир. Однако знатоки корейского языка нередко предпочитают более точное с фонетической точки зрения написание Ким Чжон Ир.

Более того, иногда одна и та же фамилия в одном и том же тексте встречается в разных написаниях. Например, когда северокорейского лидера и его сына упоминают вместе, то первого называют Ким Чен Ир, а второго – Ким Чжон Нам.